Discussione:Comunione spirituale

Da Cathopedia, l'enciclopedia cattolica.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione passo Concilio di Trento, sessione XIII, capitolo VIII

Qualche piccola modifica di ordine delle parole, di lessico e, infine, di sintassi (c'è una finale al posto di una consecutiva) a partire da "altri solo": "altri solo spiritualmente, per l'appunto quelli che, mangiando per propria scelta quel pane celeste posto loro innanzi, "con la viva fede che opera per mezzo della carità", ne percepiscono il frutto e l'utilità; i terzi, poi, [lo ricevono] sacramentalmente e spiritualmente insieme; essi, inoltre, sono coloro i quali si esaminano e si preparano prima, in modo tale da avvicinarsi a questa divina mensa "vestiti dell'abito nuziale".

Una nota a margine: il passo citato da Gal 5, 6 ("quae per dilectionem operatur") è a sua volta riportato e citato da Sant'Agostino nel suo "De fide et operibus" 14, 21.

{{ #SuggestionNotification: chlamydatus@yahoo.it }} Francesco Mantelli (chlamydatus chiocciola yahoo punto it), 2014-07-31 10:56:20 GMT

In effetti ci era scappato l'antecedente nella reggente, e l'ut, complice il contesto, ci aveva tratto in inganno: la ringraziamo per avercelo segnalato. Il votum, invece, più che la scelta indica il desiderio, e tra l'altro qui si parla di chi fa la comunione spirituale e quindi, più che comunicarsi "di propria scelta", si comunica "in desiderio" o "con il desiderio". Infine, le scelte nell'ordine delle parole, nelle sfumature del lessico, o addirittura nella punteggiatura, sono molto soggettive, e probabilmente ognuno che si proponesse di tradurre anche un brano breve come questo darebbe una versione diversa. In ogni caso, grazie per l'attenzione e la cortesia. --Salvatore Cammisuli - Se vuoi, scrivimi qui! 21:49, 31 lug 2014 (CEST)