Cantico di Zaccaria

Da Cathopedia, l'enciclopedia cattolica.
100%Decrease text sizeStandard text sizeIncrease text size
Share/Save/Bookmark
(Reindirizzamento da Benedictus)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Anonimo, Annuncio a Zaccaria, miniatura dal Libro delle Ore Très riches heures du Duc de Berry (XV secolo)

Il Benedictus è un cantico contenuto nel primo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Zaccaria loda e ringrazia Dio perché nella sua fedeltà ha salvato il suo popolo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Zaccaria.

Il suo nome deriva dalla prima parola della traduzione latina Benedictus Dominus, Deus Israel.

Il Benedictus è il cantico evangelico cantato ogni mattina alle Lodi Mattutine, nella Liturgia delle Ore.

Il testo

Il cantico (1,68-79) è scritto nell'originale in greco come tutto il Vangelo di Luca.

Come narra il Vangelo secondo Luca, il sacerdote Zaccaria della classe sacerdotale di Abia, aveva ricevuto la visita dell'Arcangelo Gabriele, durante il servizio nel tempio, che gli profetizzò la nascita di un figlio, Giovanni, che doveva essere il Precursore del Messia, così come predetto dalle Scritture.

Mostrando incredulità, a causa dell'età avanzata della moglie Elisabetta, Zaccaria fu reso muto fino alla nascita del figlio, quando la sua lingua si sciolse, e pronunciò questo cantico di lode e di gioia.

Liturgia e musica

Il Benedictus, analogamente al Magnificat, viene intonato nella liturgia latina con tutti i modi del gregoriano.

È stato inoltre musicato da tutti i più grandi autori di musica sacra.

(EL) Traslitterazione (LA) (IT)
« Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. »

« Euloghētòs kýrios ho theòs toû Israél,

hóti epesképsato kaì epoíesen lýtrosin tô laô autoû,
kaì éghĕiren kéras soterías hemîn
en oíko Dauìd paidòs autoû,
kathòs elálesen dià stómatos tôn haghíon ap' aiônos prophetôn autoû,
soterían ex echthrôn hemôn kaì ek cheiròs pánton tôn misoúnton hemâs
poiêsai éleos metà tôn patéron hemôn
kaì mnesthênai diathékes haghías autoû,
hórkon hòn ómosen pròs Abraàm tòn patéra hemôn,
toû doûnai hemîn aphóbos ek cheiròs echthrôn rhysthéntas
latreúein autô en hosióteti kaì dikaiosýne
enópion autoû pásais taîs hemérais hemôn.
Kaì sỳ dé, paidíon, prophétes hypsístou klethése,
proporeúse gàr enópion kyríou hetoimásai hodoùs autoû,
toû doûnai gnôsin soterías tô laô autoû
en aphései hamartiôn autôn,
dià splágchna eléous theoû hemôn,
en hoîs episképsetai hemâs anatolè ex hýpsous,
epiphânai toîs en skótei kaì skiâ thanátou katheménois,
toû kateuthŷnai toùs pódas hemôn eis hodòn eirénes. »

« Benedictus Dominus, Deus Israel,*

quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis*
in domo David pueri sui,
sicut locutus est per os sanctorum,*
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
salutem ex inimicis nostris*
de manu omnium, qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris*
memorari testamenti sui sancti,
iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,*
ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso*
omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:*
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius*
in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri,*
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,*
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. »

« Benedetto il Signore, Dio di Israele,*

perché ha visitato e redento il suo popolo
e ha suscitato per noi una salvezza potente*
nella casa di Davide suo servo,
come aveva promesso*
per bocca dei suoi santi profeti di un tempo,
salvezza dai nostri nemici*
e dalle mani di quanti ci odiano;
così Egli ha concesso misericordia ai nostri padri*
e si è ricordato della sua Santa Alleanza,
del giuramento fatto ad Abramo nostro padre*
di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore in santità e giustizia*
al suo cospetto per tutti i nostri giorni.
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo,*
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza*
nella remissione dei suoi peccati,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,*
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge,
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte,*
e dirigere i nostri passi sulla via della pace. »

Voci correlate
Collegamenti esterni