Simbolo niceno-costantinopolitano
Il Simbolo niceno-costantinopolitano, detto anche Credo niceno-costantinopolitano è una formula di fede relativa all'unicità di Dio, alla natura di Gesù e, implicitamente, pur senza usare il termine, alla trinità delle persone divine. Composta originariamente dalla formulazione approvata al Primo concilio di Nicea (325) a cui vennero aggiunti ampliamenti, relativamente allo Spirito Santo, nel primo concilio di Costantinopoli. Esso fu redatto a seguito delle dispute che attraversavano la chiesa del IV secolo, soprattutto a causa delle teorie cristologiche di Ario, prete di Alessandria d'Egitto.
Il simbolo niceno-costantinopolitano viene largamente utilizzato nella liturgia cristiana. Questa preghiera viene infatti recitata durante la messa. Nelle Chiese occidentali viene generalmente utilizzata una versione diversa per l'aggiunta del cosiddetto filioque ("procede dal Padre e dal Figlio"), mentre in Oriente si utilizza la formulazione più antica. La disputa sul filioque fu una delle ragioni dello scisma d'Oriente, addotta dal patriarca di Costantinopoli Fozio nel conflitto con il papa. L'aggiunta della clausola del filioque nel Credo Costantinopolitano compare per la prima volta nell'VIII secolo per opera di Paolino di Aquileia. L'uso di recitare il Credo con questa aggiunta sarebbe stato concesso da papa Leone III per le pressioni di Carlo Magno, ma il termine si impose nel rito romano soltanto nell' XI secolo quando fu approvato da Benedetto VIII su richiesta di Enrico II di Germania, per l'aiuto da questi ricevuto contro l'Antipapa rivale Gregorio. La dottrina della duplice processione dello Spirito Santo è tipicamente occidentale, sia nella chiesa cattolica latina che nelle maggiori chiese protestanti.
I due testi del Credo
Vengono mostrate [tra quadre] le parti del simbolo niceno omesse dal successivo niceno-costantinopoliano.
In grassetto le parti assenti nel simbolo niceno e aggiunte dal successivo niceno-costantinopoliano.
La traduzione italiana è la versione comunemente recitata nella liturgia cattolica, sostanzialmente fedele al testo greco ma pronunciato al singolare (credo) invece dell'originale plurale (crediamo).[1]
Primo Concilio di Nicea (325): Simbolo niceno o apostolico[2] |
Primo Concilio di Constantinopoli (381): Simbolo niceno-costantinopolitano[3] |
Traslitterazione | Testo italiano del Simbolo niceno-costantinopolitano |
---|---|---|---|
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν Πατέρα παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε και ἀοράτων ποιητήν. |
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα, [ποιητὴν] οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. |
Pisteúomen eis héna Theón, Patéra Pantokrátora, poietèn ouranoû kaì ghês, horatôn te pánton kaì aoráton. |
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili. |
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ, |
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· |
Kaì eis héna Kýrion Iesoûn Christón, tòn Yhiòn toû Theoû tòn monoghĕnê, tòn ek toû Patròs ghĕnnethénta prò pánton tôn aiónon: |
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: |
[τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας τοῦ Πατρός,] | |||
[Θεὸν εκ Θεοῦ,], | [Theòn ek Theoû], | [Dio da Dio], | |
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῳ πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, |
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. |
phôs ek photós, Theòn alethinòn ek Theoû alethinoû, ghĕnnethénta ou poiethénta, homooúsion tô Patrí, di' hoû tà pánta eghéneto |
Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. |
[τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τά ἐν τῇ γῆ]. | |||
Tὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ενανθρωπήσαντα, |
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. |
Tòn di' hemâs toùs anthrópous kaì dià tèn hemetéran soterían katelthónta ek tôn ouranôn kaì sarkothénta ek Pneúmatos Haghíou kaì Marías tês Parthénou kaì enanthropésanta. |
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. |
παθόντα, | Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. |
Staurothénta te hypèr hemôn epì Pontíou Pilátou, kaì pathónta kaì taphénta. |
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. |
καὶ ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ, | Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. |
Kaì anastánta tê tríte heméra katà tàs Graphás. |
Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, |
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, | Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐv δεξιᾷ τοῦ Πατρός. |
Kaì anelthónta eis toùs ouranoùs kaì kathezómenon e dexiâ toû Patrós. |
è salito al cielo, siede alla destra del Padre. |
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. |
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. |
Kaì pálin erchómenon metà dóxes krînai zôntas kaì nekroús, hoû tês basileías ouk éstai télos. |
E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. |
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. | Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον καὶ τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. |
Kaì eis tò Pneûma tò Hághion, tò kýrion kaì tò zoopoión, tò ek toû Patròs ekporeuómenon, tò sỳn Patrì symproskynoúmenon kaì syndoxazómenon, tò lalêsan dià tôn prophetôn. |
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre [e dal Figlio][4], e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti. |
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. | Eis mían, Haghían, Katholikèn kaì Apostolikèn Ekklesían. | Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. | |
Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | Homologoûmen hèn báptisma eis áphesin hamartiôn | Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. | |
Προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν. | Prosdokoûmen anástasin nekrôn. | Aspetto la risurrezione dei morti | |
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.. | Kaì zoèn toû méllontos aiônos. Amén. | e la vita del mondo che verrà. Amen. | |
[Τοὺς δὲ λέγοντας· ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.] |
[Toùs dè légontas: ên pote hóte ouk ên,</>kaì prìn ghĕnnethênai ouk ên, kaì hóti ex ouk ónton eghéneto, è ex hetéras hypostáseos è ousías pháskontas eînai, è ktistón, è treptòn è alloiotòn tòn yhiòn toû theoû, anathematízei he katholikè ekklesía.] |
[Coloro poi che dicono: "C'era (un tempo) quando (Gesù) non c'era", e: "Prima di essere generato non c'era", e che dal non essente fu generato o da un'altra persona o essenza dicono essere o creato, o traformabile o mutevole il Figlio di Dio, (costoro li) anatematizza la Chiesa cattolica]. |
Testo in latino
Credo - Symbolum Nicænum Costantinopolitanum | Credo - Simbolo Niceno-Costantinopolitano | ||||
« |
Credo in unum Deum, |
« |
Credo in un solo Dio, |
Note | |
| |
Voci correlate | |
Collegamenti esterni | |
|